一分儿 Yi Fen Er (Mitte 14. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沉醉东风 |
Chen Zui Dong Feng |
|
|
|
|
红叶落火龙褪甲, |
Wenn die roten Blätter fallen, wirft der Feuerdrache seine Panzerschuppen ab |
青松枯怪蟒张牙, |
Wenn die Pinien welken, liegt es daran, dass die Python ihre Zähne bleckt |
可咏题堪描画。 |
Es ist ein Thema, das ich singen möchte, ein Bild, das ich malen möchte |
喜觥筹席上交杂。 |
Es gefällt mir, wie auf dem Bankett die Trinkwettspiel-Marken auf die Weinbecher folgen |
答剌苏频斟入礼厮麻, |
Und wie der Dalasu Wein wieder und wieder in die Lisima Kelche gegossen wird |
不醉呵休扶上马。 |
Helft mir nicht auf mein Pferd hinauf, solange ich nicht betrunken bin |